これって和製英語!?実は通じないカタカナ英語20選【英語ネイティブには通じない!】
「コンセント貸して!」→海外で通じません 「サラリーマンって言っても伝わらない!?」
私たちが日常で何気なく使っているカタカナ英語、実は海外ではまったく通じないものが意外と多いんです。
この記事では、「英語っぽいけど英語じゃない」和製英語20選を紹介します。思わず誰かに話したくなる内容も満載!
-
コンセント 実際の英語:outlet / socket ➡「コンセントがない!」と言っても、外国人は「同意書?(consent)」と勘違いするかも。
-
サラリーマン 実際の英語:office worker / company employee ➡英語には「サラリーマン」は存在しません!文化的な背景も異なるから注意。
-
OL(オーエル) 実際の英語:female office worker ➡実は日本だけの造語。海外では「OL」って言っても「?」って顔されます。
-
マンション 実際の英語:apartment / condo ➡英語で「mansion」は“豪邸”のこと!あなたの1LDK、外国人にはお城に見えるかも!?
-
ホッチキス 実際の英語:stapler ➡「ホッチキス」は商標名!英語ではまったく通じません。
-
フロント(ホテル) 実際の英語:reception / front desk ➡”Front”だけじゃ、意味が通じにくい。具体的に”front desk”と言いましょう。
-
ガソリンスタンド 実際の英語:gas station / petrol station(英) ➡日本語のままでは伝わらない、典型的な和製英語です。
-
ドライブイン 実際の英語:drive-in restaurant / drive-thru ➡海外では“Drive-in”といえば昔の映画館が思い浮かぶかも。
-
マイペース 実際の英語:do things at your own pace ➡直訳しても通じない。「I’m my pace」ではネイティブには???
-
ペーパードライバー 実際の英語:a person who has a license but doesn’t drive ➡便利な表現だけど、英語ではこういった単語は存在しません。
-
リモコン 実際の英語:remote control ➡略しちゃうと通じないシリーズ!
-
ハイタッチ 実際の英語:high five ➡「Let’s high touch!」と言っても伝わらないかも。正しくは「Give me a high five!」
-
サイン(署名) 実際の英語:signature ➡「Please give me your sign.」ではサイン会みたいな意味に。正しくは”signature”!
-
クレーム 実際の英語:complaint ➡「クレームを入れる」=「claim(権利の主張)」ではなく「complaint(不満)」!
-
ベビーカー 実際の英語:stroller / pram(英) ➡「Baby car」と言っても、英語圏では誰もわかりません!
-
アフターサービス 実際の英語:after-sales service / customer support ➡英語にはこの表現、意外とそのままは存在しない!
-
フリーター 実際の英語:part-time worker / temp worker ➡日本独自の働き方にできた造語。
-
モーニングコール 実際の英語:wake-up call ➡「morning call」は伝わらないことも!wake-up callでバッチリ。
-
スキンシップ 実際の英語:physical affection / bonding ➡可愛らしい響きだけど、和製英語なので注意。
-
シャーペン 実際の英語:mechanical pencil ➡「Sharp pen」は意味不明に聞こえる!
【まとめ】「なんとなく通じる」は通じてない! 日本で使っているカタカナ英語がそのまま海外で通じるとは限りません。 むしろ通じない方が多いんです!
英語を勉強している人ほど「えっ、それ違うの!?」となるものばかり。 旅行や仕事で恥をかかないように、ぜひこの機会に覚えておきましょう!
おすすめ教材
リンクや商品の写真をここに配置します。